of the leading features of the Pickwician theory' (p.85: 20) tot een meer toevallig 'kenmerk der Pickwickisten' (269: 8). Enkele regels verder wordt 'recorded on the Transactions of the Society' verdonkere maand, evenals de meer impliciete ver wijzing naar deze Transactions in 'a fact not yet ascertained', dat wordt weergegeven met 'niet volkomen zeker' (269: 19). Dat Potgieter de Pickwick Club minder formeel wil voorstellen, blijkt ook hieruit dat toespelingen op de hiërarchische verhouding tussen Pickwick en zijn reisgenoten soms worden vermeden, maar juist niet waar er een ironisch effect door ontstaat. In 2, die nog enigszins dienst doet als exposé, wordt Pickwick in de geest van het origineel aangeduid als de 'door- luchtigen aanvoerder' (156: 30/1), maar in 7 wordt 'the head of the party' (P 94: al. 2 v.o.) weergegeven met 'den oudsten der Heeren' (325: 30) en blijft 'beneath his leader's eye' (P 95: 21) onvertaald. Pas in 11, aan het slot van een episode waarin Pickwick onmiskenbaar als de centrale figuur van het gezelschap is opgetreden en behandeld, en hij na beledigd te zijn door de officieren buiten zinnen van woede is geraakt, spreekt ook de vertaler van 'zijn eerbiedwaardige voorganger' (362: 39/40) ter vertaling van 'his revered leader' (P 114: 6 v.o.). Kort daarna wordt het hele verhaal afgesloten met een verwijzing naar het vredig karakter van Pickwicks reisclub, dat geheel in overeenstemming is met de eerder vermelde goedhartigheid van de leider (cf. p.4, al. 2). Jingle verburgelijkt Gezien de hardnekkigheid waarmee in de vertaling satirische elementen worden onderdrukt, moet hier sprake zijn van opzet, van een literaire keuze. Potgieter hield waarschijnlijk niet van overdrijving en had minder, of een ander, gevoel voor humor dan Dickens. In elk geval had hij weinig oog voor het pittoreske dat zo kenmerkend is voor Dickens' personages, want ook dat element is in zijn versie op verschillende manieren onderdrukt. We hebben al gezien hoe het pittoreske element kwantitatief is afgenomen door eliminatie en reductie van persoonsbeschrijvingen. Maar ook waar de tekst ogenschijnlijk intact gelaten is, gaat veel van het pittoreske verloren, met name in de uitbeelding van de zonderlinge vreemdeling. Potgieter blijkt weinig gevoel te hebben voor Jingles telegramstijl, en houdt ook in het algemeen niet van on regelmatig taalgebruik. Typografisch bezien stemt het Neder lands van Jingle aardig overeen met zijn Engels. Soms is het hortend karakter van zijn spraak zelfs nog wat aangezet, als in de vertaling een voor zijn doen lange eenheid door een gedachtenstreep in tweeën is gedeeld. Ook in De Gids spreekt Jingle dus in uitroepen en korte zinnetjes. Maar de grammatica van deze zinnetjes is bijna overal wat genormaliseerd, door invoeging van lidwoorden en persoonlijke voornaamwoorden, en soms van het voegwoord in een paratactische con structie. -81 -

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1989 | | pagina 87