gen pas na 1856 brede waardering voor het werk van Dickens.58 De receptie van Dickens in Nederland is vergelijkbaar met die in Duitsland, waar Dickens' werk zowel bij kritici als de lezers snel waarde ring vindt. In Duitsland was Dickens' naam wat eerder gevestigd: daar is hij vooral bekend geworden door de Pickwick Papers, waarvan in 1837/1838 de eerste duitse vertaling verscheen, terwijl Dickens in Nederland naam gemaakt heeft door 'De lotgevallen van Nicolaas Nickleby.'57 Er blijven drie terreinen over die aanvul lende gegevens zouden kunnen leveren voor de reconstructie van de totstandko ming van de populariteit van Dickens in deze periode: de dagbladen, niet-neder- landse vertalingen van Dickens en buiten landse tijdschriften. Het zal onmogelijk zijn te achterhalen hoeveel exemplaren van Dickens' werk in Nederland gekocht werden. Meer mogelijkheden biedt het dagbladen-onderzoek. De enorme opgang van Dickens' werk in Engeland en Amerika heeft zeker de aandacht getrok ken van de nederlandse kranten, waar door ook via dit medium de naamsbekend heid van Charles Dickens gegroeid kan zijn. Mogelijkerwijs zijn in de kranten zelfs fragmenten uit Dickens' werk gepu bliceerd. Daarnaast verdient de vraag na der onderzoek in hoeverre de nederlandse lezers bekend waren met Dickens, niet in de nederlandse, maar in de franse verta ling. In deze jaren waren er weinig neder- landers die engels spraken of lazen en oorspronkelijk engelstalige werken wer den vaak in franse vertaling gelezen.58 Ten slotte kan Dickens' bekend geworden zijn via buitenlandse tijdschriften. Er is nog geen systematisch onderzoek verricht naar de verspreiding van deze tijdschrif ten in Nederland, dus vragen op dit ter rein zullen voorlopig onbeantwoord blij ven. Ik durf echter wel staande te houden dat de antwoorden geen afbreuk zullen doen aan mijn conclusie dat Hendrik Frijlink en Het leeskabinet in de jaren 1835-1839 een centrale rol hebben ge speeld in de receptie van Dickens in Nederland. Ook Lugers hypothese dat de snelle her druk van de de Lotgevallen van Samuël Pickwick geweten moet worden aan de kleine eerste oplage die de behoedzame Frijlink gemaakt had, wordt zeker niet bevestigd. Zowel zakelijk als artistiek had Frijlink alle redenen vertrouwen te heb ben in het werk van Charles Dickens, een vertrouwen waarvan Frijlink in dezelfde jaren het bewijs leverde. In 1840 bracht Frijlink niet alleen een vertaling van de Lotgevallen van Samuël Pickwick op de markt: Frijlink acht de markt voor werk van Dickens nog steeds niet verzadigd: tussen 1840 en 1842 laat hij de neder landse vertaling verschijnen van Master Humprey's Clock, beter bekend onder de deeltitels: The Old Curiosity Shop en Barnaby Rudge. Dickens was aanvanke lijk van plan geweest een tijdschrift op te zetten, waarvan de afleveringen met be hulp van een raamvertelling onderling verbonden waren. Het engelse publiek bleek echter de voorkeur te geven aan ro mans boven korte verhalen en de aanvan kelijke opzet werd al snel verlaten. Het uiteindelijke resultaat waren twee ro mans: The Old Curiosity Shop, die in afle veringen verscheen tussen 4 april 1840 en februari 1841, en de historische feuille tonroman Barnaby Rudge, die verscheen in de rest van het jaar 1841.59 Frijlink heeft geen moment geaarzeld bij het op de markt brengen van de nederlandse verta ling van Master Humprey. Aanvankelijk was Frijlink zelfs van plan De klok van Meester Humphrey, als in Engeland, in wekelijkse afleveringen te laten verschij nen, hij ziet echter al snel van dit plan af en op de achterzijde van de eerste maan- 44

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1991 | | pagina 45