Ik weet dat er vele schattingen in deze berekening zitten, maar ik heb bij alle factoren zeer lage schattingen gerekend. 54 Een exemplaar van de brief bevindt zich in het archief van de Bibliotheek van de Vereeniging ter bevordering van de belangen des boekhandels. 55 Zie: Agnes M. Zwaneveld: 'Dickens aan de Amstel of Pickwick verpotgieterd', in DD 11(1989), 73-84; 'Dickens's entree in de nederlandse letterkunde: "De aardmannetjes en de koster. Een sprookje".' In: DD 10(1988), 29-45 en 'Een vertaling uit 1837', in De gids 150 1987), 884-887. 56 2e M.G. Devonshire, The English novel in France, 1830- 1870 (Londen 1929), spec. pp. 289-297; en Dickens et la France Étude dune interaction littéraire anglo-franfaise. door Floris Delattre (Paris 1927), speciaal pp. 43-88. 57 Zie: Ellis N. Gummer, Dickens' works in Germany, 183 7- 1937. (Oxford 1940). Speciaal pp. 28-36 en pp. 180-184. 58 De catalogus uit 1859 van de leesbibliotheek van de Gebroeders Van der Hoek te Leiden bevat elf nummers Dickens in de engelstalige aflevering. Daarnaast zijn in het deel 'Livres francais' opgenomen: Nicolas Nickleby, David Copperfeld, Contes, L'Auberge de la branche de Houx. Uit de kleine afdeling 'Deutsche Bücher' blijkt dat de gebroeders Van der Hoek zelfs lezers vonden voor een duitse vertaling van Dickens: Der Verwilnschte. Ook in het Leidse leesgezel schap Miscens Utile Dulci, dat vele hoogleraren onder zijn leden telde, las de engelse werken in franse, duitse of ne derlandse vertaling. (2e: 'Het leesgezelschap Miscens Utile Dulci te Leiden in de periode 1830-1840', door Peter van Zonneveld. In NLNE, pp. 92-103. Speciaal pp. 98-100. Bernt Luger onderzoekt de mogelijkheid dat de oorspron kelijke engelse editie van The Pickwick Papers in Nederland gelezen werd. Hij twijfelt aan die mogelijkheid omdat de en gelse oplage aanvankelijk niet hoger was dan 400 exempla ren en pas gaandeweg groeide tot de 40.000 exemplaren van de laatste aflevering. Dit getal van 400 exemplaren is waarschijnlijk het gevolg van een verkeerde interpretatie van de informatie die geleverd wordt door A bibliography of the periodical works of Charles Dickens Bibliographical, analyti cal and statistical, door Thomas Hatton en Arthur H. Cleaver. (London 1933). Volgens Hatton en Cleaver was de eerste oplage 1000 exemplaren, waarvan er echter op de eerste verschijningsdatum niet meer dan 400 verkocht wer den. Van de tweede aflevering van de Pickwick Papers wer den 500 exemplaren gedrukt, maar nog voordat aflevering 3 verscheen verschenen er herdrukken van de eerste twee af leveringen. Deel I tot 8 zijn vaak herdrukt Het is dus wat de engelse oplagecijfers betreft zeer wel mogelijk dat er exemplaren van de engelse 'groene' editie in Nederland ge kocht en gelezen werden, (p 6. Vergelijk: Bernt Luger, 'Dickens' populariteit in de negentiende eeuw, in DD 9(1987), 55-77. Speciaal p. 56. Om de situatie nog ingewikkelder te maken wil ik erop wij zen dat ook in Frankrijk engelstalige edities van de Pickwick Papers verschenen. In ieder geval wordt in het Nieuwsblad voorden boekhandel 5(1838), no. 7 (15 febr.) aangekondigd dat in Parijs, tegen een prijs van 10 Fr. een editie van The posthumous papers of the Pickwick-Club verschenen is. 59 Zie The Old Curiosity Shop. An annotated Bibfograhpy, door Priscilla Schlicke and Paul Schlicke. New York/London 1988), p. 14. Uiteindelijk zou Moster Humphrey's dock in Engeland op vier manieren verschijnen: wekelijks, maande lijks, in drie delen, en als afzonderlijke gebonden edities van resp. The Old Curiosity Shop en Bamaby Rudge Frijlink achtte een weekeditie niet geschikt voor het nederlandse publiek. Deze achtergrond maakt het begrijpelijk dat Marita Mathijsen de nederlandse vertaling van Master Humphrey's Clock slecht in kan passen in het door haar voorgestelde zes categorieën tijdschriften. Met de door haar gehanteerde de finitie van 'tijdschrift' is het onmogelijk tijdschriften van feuilletonromans af te bakenen. In dit geval is het extra inge wikkeld omdat de aanvankelijke opzet een tijdschrift was. (Zie: 'Concurrentie voor De Gids: Literaire tijdschriften tussen 1835 en 1845', door Marita Mathijsen. In: DNE 12(1988), 49-66. De definitie van 'tijdschrift' is te vinden op p. 51de problemen met de categorisering van De klok van Meester Humphrey worden besproken op p. 64.) 60 2'e bericht 397, in Nieuwsblad voor den boekhandel 7(1840), no. 21 (21 mei 1840). 61 Zie respectievelijk het bericht van Boekhandel J.M. van 't Haaf, in Nieuwsblad voor den boekhandel 7( 1840), no. 25 18 juni) en bericht 494 in Nieuwsblad voor den boekhandel no. 26, 25 juni 1840. Zie ook het 'Berigt' van uitgever Frijlink op de omslag van de eerste maandelijkse aflevering van De klok van Meester Humphrey. 62 Zie: Oliver Twist An annotated bibliography, door David Paroissien (New York/London 1986), p. 14. 63 Voor de volledigheid volgt hier een overzicht van de an dere data waarop de werken van Dickens ter vertaling zijn aangeboden: Algemeen Handelsblad 28 junij 1838: op 26 ju- nij aangeboden door H. Frijlink te Amsterdam: Nicholas Nickleby, van Boz. Algemeen Handelsblad 2 augustus 1838: op 30 julij aangeboden door H. Frijlink te Amsterdam: Londoner Skizzen, door Boz. Humoristische Erzahlungen von der Verfasser der Pickwickier. Dat Frijlink een duitse verta ling aanbiedt wordt verklaard door de drukgeschiedenis van de Schetsen. De eerste edities van de Sketches verschenen in februari en december 1836, en werden al snel zeldzaam. De rechten worden opgekocht door uitgever Chapman Hall, die tussen november 1837 en juni 1839 een editie in maan delijkse afleveringen opzet, dus weer als tijdschrift. Waarschijnlijk heeft Frijlink geen engelse boek-editie kun nen bemachtigen en daarom een duitse vertaling overlegd. (Maar zie hierna, 17 september 1840.) (Zie: The first editions of the writings of Charles Dickens. Their points and values. A bi bliography, door John C. Eckel. (New York/London 1932) pp. I I-16.) Algemeen Handelsblad 20 juni 1839: door H. Frijlink te Amsterdam, op 17 junij 1839, aangeboden: The posthumous Papers of the Pickwick Club &c 5 Tom. London 1837. Op 7 november 1839 wordt het vertaalrecht besten digd wanneer Frijlink zes afgedrukte bladen van de Pickwick Papers toont. Algemeen Handelsblad 16 april 1840: door H. Frijlink te Amsterdam, op 9 april 1839, aangeboden: Master Humprey's Clock, by Boz. With Illustrations. London 1840. Algemeen Handelsblad 17 september 1840: door J.C. van Kesteren te Amsterdam, op 16 september 1839 aangebo den: Sketches, by C. Dickens (Boz). 64 In: Weekblad van het regt no. 462 (22 jan. 1844), p. 443. 50

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1991 | | pagina 51