Summary samenvatting Als Pickwick in de Elzas Dickens, Frijlink en Het Leeskabinet Bernard Gewin and Charles Dickens Little Dorrit Opium and the Victorians The narrators travel through the Alsace searching for traces of a Baron van Heeckeren, descendent of Maurits van Nassau, a diplomat in St Petersburg in the 1830s and the forster-father of Georges Charles d'Anthès who shot Pushkin in a duel. Had Van Heeckeren really become a Roman Catholic, as ru mour had it? An excursion in the noble Pickwickian tradition, with beautiful wi nes and foods; like Pickwick (ch.ll) the narrators find the tomb stone, not Bill Stumps's. but Van Heeckeren's. And yes, he had been a Catholic. The current baron d'Anthès provides the missing clues. Another Dutch diplomat saved from eternal oblivion. Although Potgieter was Dickens's first Dutch translator, it was Hendrik Frijlink's literary magazine Het Leeskabinet (The reading cabinet) that first acquainted a large Dutch reading pu blic with Dickens's works. Nicholas Nickleby was presented to the Dutch re aders as early as 1838 -9. According to Streng, this introduction of Dickens was not such a slow process as B. Luger alle ges (TDD87). B. Luger has written a post scriptum to Streng"s article. Wheras Strengt study covers the publication of translated frag ments from Dickens's books in literary magazines, he has based his (above-men tioned) allegation on his own study, which deals with the publication of Dickens in book form. Like many others, the Dutch clergyman Bernard Gewin (1812-1873) was heavily indebted to Dickens's when he wrote his Travel Encounters of Joachim van Polsbroekerwoud and his Friends (1839- 1841), but, like many others, he was but a poor Dickens imitator. The two-partite BBC screen adaption of little dorrit is a waist of energy: part II does not add anything substantial to the first part. The two parts could have been integrated and repetitions substituted for more details from the novel. The one good thing about the adaption is that it makes one want to (re)read litte doritt again. Hoewel het gebruik van opium, rauw of in uiteenlopende samenstellingen, in Victoriaans Engeland vrij alledaags en al gemeen geaccepteerd was, verwijst Dickens er maar in drie romans naar - steeds in een vrij negatieve context. Toch gebruikte hij de laatste veertien jaar van zijn leven zelf af en toe laudanum (een opiumtinctuur). Het artikel beschrijft hoe zeer tolerantie ten aanzien van opiumge bruik aan klassen gebonden was, mede uit angst voor de dreiging die er uitging van arbeidersbuurten. 65

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1991 | | pagina 66