DICKENS IN GERMANY Heinz Reinhold Charles Dickens's personal relations with Germany were very limited. He had seen a small part of the country when he travelled up the Rhine to Switzerland in 1846, together with his wife, his sister-in-law, six children - the youngest being only seven months old - several servants, and a dog. A journey, which seems to have been quite pleasant, but otherwise not very eventful. A description he gives of the city of Worms is typical of his style: He spe aks of 'some brave old churches shut up and so hemmed in and overgrown with vineyards that they look as if they were turning into leaves and grapes'. Dickens could not speak German, neither could he read it. But he seems to have been convinced that it was useful for young people to learn it. He sends his eldest son Charley to Leipzig in order - as he writes in a letter - 'to become well acquainted with that language - now most essential in such a walk of life as he will probably tread'. Later on he will send his younger son Frank to Hamburg for the same reason. Whenever Dickens met Germans - as occasionally during his journey up the Rhine or at a dinner party in London they had - as the well known actor Emil De- vrient for instance - to speak to him in English. The same applied to his corres pondence with Germans - with publishers, for instance, or with translators or with editors of encyclopaedias. It does not seem that Dickens knew much about German intellectual life. It is true that he possessed translations of some of our classical writers, but whether he ever read them is doubtful. He does not seem to have been much interested when Long fellow came to see him and talked to him about the German poets Herder and Freili- grath. No wonder that hardly any traces of Ger many and the Germans appear in his work. When William IV dismissed the Melbour ne ministry Dickens wrote a political satire 'which,' as he pretended, was 'translated from the German by Boz'. In The Seven Poor Travellers somebody speaks of 'one German, the most intelli gent man he ever met in his life' - but we should not forget that it is Our Bore who says so. The Uncommercial Traveller sees 'a few shadowy Germans in immense fur coats and boots' on The Calais Night Mail and in Martin Chuzzlewit, at Todgers's, we come across 'one gentleman, who tra velled in the perfumery line' and 'exhibi ted an interesting nick-nack, in the way of a remarkable cake of shaping soap which he had lately met with in Germany. Count Smorltork in Pickwick is, of course, a caricature of the German Count Piickler of Muskau, and his introduction as 'the fa mous foreigner - gathering materials for his great work on England' is an allusion to the German writer's Briefe eines Ver- storhenenwhich related to his tour of the British Isles and had appeared in the be ginning of the thirties. Not quite so harm less seems a remark in Household Words of 1851 where Germany is enumerated among those countries where 'there are tyrants and oppressors watchful to find freedom weak that they may strike, and backed by great armies.' Other allusions to Germany and the Germans are more or less negligible. 9

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 15