But Dickens had every reason to be well pleased with his German readers. Not only were English editions of his works publis hed in Germany since 1839, but he got on extremely well with his German publisher Bernhard Tauchnitz. When the latter is going to bring out Great Expectations, Dickens writes to him: 'I have too great a regard for you and too high a sense of your honourable dealing, to wish to depart from the custom we have always observed. Whatever price you put upon it will satisfy me. You have always proposed the terms yourself, on former occasions and I entreat you to do so now.' And Tauchnitz will write later on: 'All Mr Dickens' works have been published under agreement by me. My intercourse with him lasted nearly 27 years Our long relations were not only never troubled by the least disagree ment, but were the occasion of most hear ty personal feeling; and I shall never lose the sense of his kind and friendly nature.' Since 1837 all Dickens's books had also been translated into German immediately after they had appeared in England. This success was above all achieved by the fact that Dickens' books appealed to the taste of the German middle class which was just then rising to power. The representatives of this new reading public saw themselves mirrored in Dickens' portrayals of every day life which they enjoyed not least for their 'modern' realism. They were evi dently tired of the aristocratic heroes and heroines of the Romantic Period and pre ferred novels which dealt with people of their own social status. Many of them also certainly agreed with the liberal and social ideas which Dickens preached in his bo oks. The fact that he was English could only increase their interest as many of them were great admirers of the English nation and its liberal constitution. Thus Dickens' fame was well established in Germany when the revolution of 1848 broke out. Although the general interest now concen trated on political events these do not seem to have stopped Dickens' triumphant ad vance into the second half of the nine teenth century. There were new translati ons of his books which as numerous allusi ons indicate - were read with much pleasu re by a great many people. Of course Dickens was not so fortunate with his German translators as Shakespea re; none of the German translations of Dickens' work can in the least be compa red with those of Shakespeare by Schlegel and Tieck. All nineteenth-century translati ons of Dickens' works into German are somewhat humdrum; they are often incor rect; it is not uncommon that certain pas sages of a sentence (which were difficult to translate) are left out altogether; the modern reader misses the poetic qualities of Dickens' style. But apparently this was not what the German reading public before World War 1 were looking for; they were satisfied with being made acquainted with Dickens' stories as such; and even a minor translation could render Dickens' comedy of situation or a sentimental climax in such a way as to amuse or move the contempo rary German reader. It needed the literary talent of somebody who was a creative writer himself to do Dickens justice. Gus- tav Meyrink, famous author of Der Golem (1915) and many other novels, was up to a certain degree, such a man. The follower of E.T.A. Hoffman and Edgar Allan Poe and forerunner of Kafka excelled, in his works, in the description of grotesque mysterious and eerie situations and for this reason his translations of corresponding passages in Dickens' works get very near the original; his rendering of, for instance, Krook's spontaneous combustion in Bleak House is exquisite. No other German translations of Dickens' works are equal to Meyrink's, although they appeared before World War I no serious attempt at surpas sing this achievement has since been ma de. Unfortunately Meyrink translated only some - but by far not all - of Dickens' 10

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 16