As early as 1849 the Russian critic Alex ander Druzhinin remarked on similarities between Dickens's childhood and that of Tolstoy's great literary contemporary, Fedor Dostoevsky. In the 1840s Dos- toevsky, much to the chagrin of latter-day denigrators of the novel, had become fascinated by The Old Curiosity Shop and spell-bound by the character of Little Nell. Perhaps what most impressed the Russian writer was the sense of wandering and rootlessness which permeates the book, though some readers might also recognize something particularly sympathetic to Russians in Dickens's play with contrasted emotions and lurches between laughter and tears. Parallels between Dickens and Dos toevsky have continued to impress them selves on a considerable range of twen tieth-century critics, notably Stefan Zweig in 1920, Ernest Radlov in 1922, André Gide in 1923 and Aldous Huxley in 1930 (though Huxley complained that Nell's death was handled in a vastly inferior way compared to the death of Iliusha in The Brothers Karamazov). In 1931 Edmund Wilson not only blamed 'Bloomsbury' critics for ignoring Dickens's influence on Dostoevsky but also objected that 'Dickens is not sufficiently conscious of the signifi cance of what happens he has admitted a larger conventional element than the greatest novelists [i.e. such as Dostoevsky] ordinarily allow'. The most detailed and fascinating comparison between the two novelists was that drawn in a Dickens Memorial Lecture in 1970 by a third novelist, Angus Wilson. It was Angus Wilson who also drew attention to the fact that George Gissing, himself a great Dic- kensian and an early English admirer of Dostoevsky, had recognized an essential mutuality which was not immediately detrimental to Dickens. Dostoevsky was familiar with Dickens's early fiction before the time of his enfor ced exile to Siberia in 1849. At the Omsk penal settlement he had both Pickwick and David Copperfield at his bedside when he was ill in the prison hospital (this was to be his first experience of Copperfield). In 1867 his wife records that the impoveris hed novelist sought out second-hand copies of Dickens on the book-stalls of Dresden and a year later Dostoevsky, then at work on The Idiot, wrote to his niece from Switzerland concerning certain parallels his character, Prince Myshkin, and Samuel Pickwick: 'although Pickwick is an infini tely weaker idea than Don Quixote, it is still an enormous creation it is also funny and succeeds just by that'. His appreciation of Dickens's work is also evident in the generally xenophobic, Sla vophile articles he contributed to Russian journals in his middle years. Speaking of the unintelligibility of Russian themes and Russian mores to Western Europe he moves on to refer to the easy acclimati zation of Dickens in Russia: We understand Dickens when rendered into Russian, almost as well as the English, perhaps not less than his countrymen Is such an understanding of other nationali ties a special gift of the Russians, as compared with Europeans? Perhaps. Perhaps such a special gift actually exists and if it exists it is very significant carrying great promise for the future, one that predestines Russians to many a thing, although I don't know whe ther it is a good gift or whether it is bad. Essentially for Dostoevsky Dickens was a Christian writer. In comparing him to George Sand in another article he insists that Sand 'did not like to depict in her novels humble people, righteous but yiel ding, religious zealots and downtrodden folk such as appear in almost every novel of the great Christian, Charles Dickens'. However hard it may seem to some rea ders to identify Dickens's benign 'religious zealots' (they are certainly not the Chad- 23

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 29