an annual session of reflexions and discus sions on literary translation and has a fine International College of Literary Transla tors. Pichot was more energetic than scru pulous. He did a great deal of useful work to introduce English and American literature to the French reading public. He translated many books himself, and he edited the Revue Britannique, which lived, so to speak, on the absence of any legislation about international copy right; that is, he printed in French transla tions articles which had appeared in British and American periodicals; thus he did not have to pay a single penny or cent to any of his contributors, who were sufficiently repaid, he claimed, by the honour he did them when he made them known in his own country. Among the books Pichot translated was David Copperfield. He advocated and practised the almost unre stricted authority of the translator over the text: he allowed himself to omit, to insert, to modify in any way he saw fit, to elimi nate obnoxious characters, to improve Dic kens's writing, Dickens having been too much addicted, he asserted, to anglicisms unsuitable for the - obviously much more refined - French taste. Yet Pichot was by no means devoid of knowledge and even talent. And the title he coined for his translation of David Copperfield was a stroke of genius; he called it, felicitously, Le Neveu de ma Tante, 'My Aunt's Nep hew'; another French translation of the same novel, by Jean-Marie Chopin, a diplomat who worked and wrote in Saint- Petersbourg - I mean Leningrad no, I mean Saint-Petersbourg once more - in any case, Chopin, Pichot's rival, followed suit and called his translation La nièce du pêcheur, 'The Fisherman's Niece'. There have been literally dozens of later French translations of David Copperfield. Neither Pichot nor Chopin were recruited by Louis Hachette, the publisher who launched the first complete and authorized French edition of Dickens's works. He opened negotiations with the English nove list in December 1855; Dickens was then staying in Paris; a contract was signed on February 1, 1856; on April 13 Dickens attended a dinner to meet the people he called his 'French dressers'; he was in an optimistic mood, at least on the surface; he was not too much disheartened by failing to understand what one of them was saying to him in a foreign language which he thought must be Russian; the poor old man was in fact, Dickens discovered, attemp ting to speak English. Dickens eventually addressed his assembled translators in a neat little speech in French. He later issued favourable comments on one of the Hachette versions, which he cannot have examined at any depth; but then his know ledge of French, however creditable, may not have been sufficient to make him a reliable judge of translations of his own work. In any case, Dickens received 500 francs per volume for his earlier works (written before any international copyright treaty had come into force) and 1000 francs per volume for the more recent novels. Refe rence was made, not of course to the Bern Convention of 1887, which was to create international copyright legislation, but to the pioneering Anglo-French agreement of 1852. In all cases, the translators had to make do with 250 francs per volume. Weekly conferences were held among them, chaired by the general editor of the series, Paul Lorain; they called in the help of one Mr Fleming, Hachette's expert on translation. The translators seem to have been rather haphazardly chosen. Lorain was a man of some literary expertise and many gifts, but his having written on primary education, and taught Latin orato ry, did not fully qualify him for his new job. He may not have quite deserved the compliment paid to him by Dickens's 'Address of the English Author to the French Public', where Lorain is called 'an accomplished gentleman, perfectly 29

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 35