acquainted with both languages'; clearly an overstatement, if only because nobody in the world has ever been perfectly acquain ted with the immense resources of even one language, let alone two. At a time when the teaching of foreign languages was in its infancy and when it was belie ved that they could be acquired by rubbing shoulders with them, as it were, Lorain employed all sorts of people to help him, some good writers, some even already experienced in translation, but also the old man whose English had puzzled Dickens, and a dazzlingly beautiful girl of 19. In spite of such drawbacks, those people did their best, which was not very good but to a certain extent passed muster, since in a hundred years over a million volumes were sold, most of the novels having been reprinted many times. Louis Hachette and his successors must have made a pretty profit, considering that the initial outlay in royalties had been so trifling. Two fresh attempts were made to provide France with a satisfactory edition of Dic kens's works in translation. One proved abortive, shortly before World War Two, and died after three volumes had appeared. After the War, The Bibliothèque de la Pléiade launched its Oeuvres de Dickens the first six volumes were edited by Pierre Leyris, the last three by myself; volume IX completed the series in 1991. Insofar as criticism exerts an influence over people's tastes in reading and over the buying of books, a tribute must be paid to the pioneer work of Dickens's early French admirers, like Hippolyte Taine, for instance, whose long analytical essay appeared for the first time in 1858, and, though it displeased John Forster because Taine, not unlike G.H. Lewes, saw somet hing hallucinatory in Dickens's imagina tive work, showed a good deal of sensitivi ty and shrewdness. Articles and books on Dickens kept being written and published in a thin but steady flow throughout the long transitional period of the late Victori an, Edwardian and Georgian ages. New, or at least revised and - alas, too often! - abridged editions also kept appearing. Stage versions of some novels likewise achieved success. Four names deserve mention for the period up to World War Two; two of the names are academic, the other two more literary - not that, I hope, there is incompatibility between academicism and literariness. When I became a student at the Sorbonne in October 1939 - a period of which it might be said that, while it was the best of times, it was also the worst of times - two of my five professors in the English de partment had written books on Dickens, a proportion of 40% unequalled, I suppose, in any British University. One was Floris Delattre, whose book entitled Dickens et la France is of obvious relevance to my theme this morning; it was really a series of lectures and now inevitably seems lar gely outdated since it belongs to the late 20s, and much has happened since then; the other was the greatest French angliciste of this century and perhaps of all times, Louis Cazamian, a man of powerful and penetrating intelligence; he had written a thesis on the English social novel in which he studied Dickens together with Disraeli, Mrs Gaskell and Charles Kingsley. This thesis had been completed in 1903, it remained little known in England, until someone realized that it was quite useful still and had not taken too many wrinkles; but that was in the 1970s, and the English translation of Cazamian's The social novel of England was published in 1973, seventy years after its appearance in France, and several years after the author's death. The other two supporters of Dickens's fame in my country were more glamorous writers: André Maurois devoted several essays and one complete volume to Dickens in the 1930s, and the philosopher and man of letters who signed his books 'Alain' (though his full name was Alain Chartier) brought out his short volume En lisant 30

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 36