Dickens in 1945. Neither Maurois nor Alain were great critics of English literatu re, but they were men of talent and genui ne culture and they kept Dickens and his works present on the French literary sce ne. Distinguished work has been produced lately by Jean Gattégno - originally a Lewis Carroll scholar - and especially by Anny Sadrin, while my own writings on Dickens bridged the gap between the two generations. The name of Pip unquestionably rings a bell In the twentieth century, even before television became the decisive factor of popular culture that it is nowadays, the screen played its part in keeping literary works alive before a large public. The great film version of David Copperfield starring, among others, Freddie Bartholo mew and W.C. Fields - an immortal Mi- cawber - was highly successful and influ ential in my country as elsewhere before the Second World War, and after that, David Lean's two superb Dickens films, Oliver Twist and Great Expectations, were again much admired and enjoyed. The advent of television, i.e. of a cinema screen in practically every home, has increased this trend. One French producer of remarkable talent, Claude Santelli, is a Dickens fan and has produced several Dickens films for television; Santelli ser ves only the greatest authors, and his two long suits seem to be, in about equal pro portion, Maupassant and Dickens. The video-cassette trade has again enhanced the part played by literature made visible as against books that are merely read. One way or another, Dickens has been on the whole much admired by the French reading public. I revert to the reading public resolutely now, because I have devoted much of my own time and energy for half a century to literary translation, and the purpose of so much labour is of course to have people actually read foreign works. A translator is an interpreter, offers her or his own interpretation of a book; still, a printed translation done with a modicum of expertise and conscientious ness is bound to be less tendentious and reductive than any film or television serial. Dickens cannot be said to be a really popular author in France at the present time. He is by no means a best-seller. The sales figures are inexorable, as Dickens himself well knew, for he was keenly sensitive to them. Those for the much praised Pléiade series are as follows: one volume is issued every month; mostly of works by classical authors, French, for eign or ancient; once included in the se ries, they are not allowed to go out of print; the editions are textually ambitious where French works are concerned, and in all cases plenty of information is supplied in the form of prefaces, introductions, critical notices and annotation; the price is high by French standards; on an average a volume sells for 400 FF, or roughly 40; but that is for a book bound in real leather and comprising some 1 500 pages, or matter corresponding to between three and 31

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 37