five ordinary books; the first printing of a Pléiade volume runs to 15 000 copies; many volumes have to be reprinted within a few months; that was the case, surprisin gly, of some rather abstruse editions, such as Les Présocratiques and Écrits inter- testamentaires (early Greek philosophers and apocryphal gospels). English authors sell less well than that: the first volume of my edition of Conrad took less than two years to sell 15 000 copies, but the later volumes had sales that dwindled, peaked, and pined (and so, as editor, did I). Kip ling did less well than Conrad, and Dic kens seemed to lag behind even Kipling. Yet the magic threshold of 15 000 is al ways reached sooner or later - in fact, after a few years; an author who has been consecrated by a Pléiade edition has come to stay on the French book market; he or she is henceforth always available at least in that distinguished format. Nor does that preclude her or his appearance in popular paperbacks; on the contrary, Gallimard, who are the publishers of the Pléiade, also bring out a very effective series of cheap volumes called Folio. That, and other similar series, like Gamier Flammarion, Presses Pocket, Bouquins, Fivre de Poche, also have Dickens Novels on their respec tive catalogues. So Dickens is present in France nowadays, and, as I said, he is, for an English novelist of the past, appreciated and enjoyed. I wish I could specify the ways in which the French appreciation of Dickens differs from our national enjoyment of our own authors, but that is by no means an easy task. We have at least four giants who are more or less the contemporaries of Dic kens, Thackeray, George Eliot and others: Victor Hugo, Balzac, Stendhal, and Flau bert. Hugo's Les Misérables and Flau bert's Madame Bovary have unquestiona bly entered the national consciousness and are felt to be part of our heritage. Stend hal's Chartreuse or his Le Rouge et le noir have been read by nearly everybody and Stendhal has his addicts, perhaps on a slightly more élitist level than Flaubert or certainly than Hugo. Balzac's work is acknowledged to be immense and impres sive, but, apart from his relatively simple novels like Eugénie Grandet or Le Père Goriot, his audience is restricted. Relative ly few people have read all of Balzac's fiction. Well not one of Dickens's literary creations has achieved with the French public a status really comparable to that of Bovary, or Grandet or Goriot, or Hugo's Gavroche, or Stendhal's Julien Sorel. But then that was hardly to be expected. And it remains true that, partly on the strength of modern editions, partly on the weakness of drastically abridged juvenile versions, partly on the merits of several good films, names like those of Oliver Twist, David Copperfield, and Pip of Great Expecta tions unquestionably ring a bell. Even persons like Mr Micawber or Uriah Heep would, I think, be recognized by a sizable portion of the French reading public. More importantly, the epithet dickensien-dicken- sienne itself means something to most people in France. And that is a form of recognition, response, and survival that Dickens himself would have appreciated. In short, Dickens loved France, and Dic kens was and is loved by the French. The story I have tried to summarize is indeed after all a love story; I mean a story of mutual love. Admittedly, there are bound to remain huge differences. Even if Dickens seems to have exerted a certain amount of influ ence over some French writers of the present century, our contemporaries tend to follow new avenues of literary creation and to reject the past. The creators of the fascinating though short-lived nouveau roman frangais almost certainly believed themselves to be far removed from the type of literature to which Dickens had belonged. They may not have realized how profoundly modern he had been, and how 32

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1993 | | pagina 38