onbeleefdheid, die verwaarlozende min
achting, waarmede maar al te vaak En
gelsen het regt wanen te bezitten, als
echte mannen en echte Britten, hunne
vrouwen te behandelen.
Hoeveel lezers te onzent "Jerrold ook
lazen en waardeerden, de vertaler van
Emilia Wyndham, W.J. Mensing, toch
waarlijk niet de eerste de beste - overi
gens niet te verwarren met Dickens-
vertaler C.M. Mensing - wist met deze
passage geen raad. In elk geval besloot
hij het Nederlands' lezerspubliek voor
zijn onkunde schadeloos te stellen met
deze voetnoot:
"Vertaler, schoon geen liefhebber van
het ophemelen zijner natie, vaak ten
koste van anderen, gevoelde onwillekeu
rig eene zekere voldoening onder het
overbrengen dezer regels, bij de vergelij
king van den toestand der vrouw bij ons
met de schets der Engelsche schrijfster.
Schoon de voorafgaande zedenles ook te
onzent met groot nut kan worden ter
harte genomen, zoo mogen wij toch in
dit bijzonder geval deze schets bij ons in
het dagelij ksch leven niet toepassen, in
hetwelk de vrouw eene wezenlijk hoóg-
ere plaats bekleedt, en meer wezenlijke
achting geniet, dan zelfs bij onze galante
26