onbeleefdheid, die verwaarlozende min achting, waarmede maar al te vaak En gelsen het regt wanen te bezitten, als echte mannen en echte Britten, hunne vrouwen te behandelen. Hoeveel lezers te onzent "Jerrold ook lazen en waardeerden, de vertaler van Emilia Wyndham, W.J. Mensing, toch waarlijk niet de eerste de beste - overi gens niet te verwarren met Dickens- vertaler C.M. Mensing - wist met deze passage geen raad. In elk geval besloot hij het Nederlands' lezerspubliek voor zijn onkunde schadeloos te stellen met deze voetnoot: "Vertaler, schoon geen liefhebber van het ophemelen zijner natie, vaak ten koste van anderen, gevoelde onwillekeu rig eene zekere voldoening onder het overbrengen dezer regels, bij de vergelij king van den toestand der vrouw bij ons met de schets der Engelsche schrijfster. Schoon de voorafgaande zedenles ook te onzent met groot nut kan worden ter harte genomen, zoo mogen wij toch in dit bijzonder geval deze schets bij ons in het dagelij ksch leven niet toepassen, in hetwelk de vrouw eene wezenlijk hoóg- ere plaats bekleedt, en meer wezenlijke achting geniet, dan zelfs bij onze galante 26

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 1994 | | pagina 27