Zomer- Herfst 2006 no.57- 58 Maters/Dabekaussen vertalen hem met: 'Alstublieft, meneer, ik wil wat meer.' Het volgende hoofdstuk begint met een prachtige zin over de gevolgen van Olivers daad: 'For a week after the commission of the impious and profane offence of asking for more, Oliver remained a close prisoner in the dark and solitary room to which he had been consigned by the wisdom and mercy of the board.' Kelk vertaalt dit als: 'Een week lang nadat hij die profane en schandelijke misslag had begaan om meer pap te vragen, bleef Olivier stevig in het donkere en eenzame hokje opge sloten zitten, waarheen hij door de wijsheid en goedertierenheid der heren regenten was ver bannen.' Maters/Dabekaussen: 'Na Olivers oneerbiedi ge en godslasterlijke vergrijp te vragen om meer, bleef hij een week lang in strikte gevan genschap in de donkere en eenzame kamer waar het bestuur hem in zijn wijsheid en genade had verbannen.' Kelk voegt niet alleen op eigen gezag toe dat het vragen om meer 'pap' betrof, ook de verta ling van 'remained a close prisoner' krijgt een wonderlijk equivalent. 'Board' wordt door Mater/Dabekaussen terecht vertaald met 'bestuur' en niet de regenten van Kelk. Het vervangen van 'profaan' door 'godslasterlijk' en 'misslag' door 'vergrijp' zijn typisch voor beelden van veranderend taalgebruik in Nederland. Het proza van Kelk blijft een soort "gedragen heid" houden die Dickens noch Maters/Dabekaussen in zulke mate bezit. Een ander voorbeeld van de "rijke" vertaling van Kelk vinden we in hoofdstuk 47, 'Fatal Consequences'. Sikes bezoekt Fagin voor de laatste keer. "I've got that to tell you, Bill,' said Fagin, drawing his chair nearer, 'will make you worse than me.' Aye?' returned the robber with an incredulous air. 'Tell away! Look sharp, or Nancy will think I am lost.' 'Lost!' cried Fagin. 'She is pretty well settled that, in her own mind already.' Kelk: "Wat ik je te zeggen heb, Bill,'zei Fagin, terwijl hij zijn stoel nader schoof, 'zal jou nog beroer der maken dan mij.' 'Ja?' hernam de dief met een ongelovig gezicht. 'Vertel op! Gauw wat, anders denkt Nancy dat ik in zeven sloten tegelijk ben gelo pen.' 'In zeven sloten tegelijk!' riep Fagin uit. 'Nu, daar heeft zij op haar manier al manier al tamelijk goed voor gezorgd.' Maters/Dabekaussen 'Na wat ik je te zeggen heb, Bill,' zei de jood terwijl hij zijn stoel bijschoof, 'ben je d'r erger aan toe dan ik.' 'O ja?' antwoordde de dief vol ongeloof. 'Zeg op! Snel een beetje, anders denkt Nancy nog dat ze me kwijt is.' 'Kwijt!' riep Fagin. 'Dat heeft ze zelf al gere geld.' Alhoewel Mater/Dabekaussen hier 'de jood' gebruiken in plaats van Fagin (zouden zij een ander editie hebben gebruikt dan Kelk en degene die ik hier gebruik?), valt op dat hun vertaling helder en onopgesmukt is. Overigens spreekt Kei voortduren over 'de Jood' terwijl Maters/Dabekaussen hebben gekozen voor 'de jood', een spellingswijze die tegenwoordig gebruikelijk is. Een lange rij voorbeelden zou kunnen volgen, bij Maters/Dabekaussen 'wordt het ochtend', bij Kelk 'begint deze reeds te dagen', maar ik meen een en ander voldoende geïllustreerd te hebben. Ofschoon ik alleen enkele passages wilde opzoeken, werd ik opnieuw gegrepen door dit verhaal. Oliver Twist is niet Dickens' grootste roman, het is wel een werk met een enorme zeggingskracht. Kwamen de Pickwick Papers voort uit de behoefte om het publiek te ver maken, hier hanteert Dickens het zwaard. Chesterton schreef het al: 'Relatively to the other works of Dickens, Oliver Twist is not of great value, but it is of great importance.' Een vertaling moet recht doen aan het origi neel, maar een vertaler moet niet op de stoel van de auteur gaan zitten. Kelk neigt naar nodeloze opsmuk die het werk ook geda- teerd(er) maken. Alhoewel de vertaling van Maters en 21

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2006 | | pagina 21