88 Het volgende fragment uit het begin van het verhaal geeft het gebruik van dit register duidelijk aan. Het gaat om de scène waarin Pip op het kerkhof rondloopt en de boef Magwitch tegen het lijf loopt. Deze laatste maakt onmiddellijk een dreigende indruk op de jonge Pip: (1) "You young dog", said the man, licking his lips, "what fat cheeks you ha' got". I believe they were fat; though I was at that time undersized, for my years, and not strong. "Darn me if I couldn't eat 'em", said the man, with a threatening shake of his head, "and if 1 han't half a mind to't" Het lagere register komt goed tot uiting dankzij woorden en vervoegingen die niet tot de standaardtaal behoren. Kijk maar naar woorden als "ha' got" "han't half a mind to 't". Een van de bestaande vertalingen hiervoor geeft helaas geen informele equivalenten hiervoor waardoor het effect niet wordt geëvenaard: (2) "Jij kleine rekel," zeide de man, zijne lippen aflikkende. "Wat heb je een paar dikke koonen." Ik geloof zelf dat ze dik waren, hoewel ik in dien tijd tamelijk klein voor mijne jaren en anders niet dik was. "Verduiveld, als ik er niet in zou kunnen happen," zeide de man en schudde daarbij dreigend zijn hoofd, "en als ik er niet haast lust in heb!" (Dickens, s.a.3, vert. Mensing, p2) Drie vertalingen Meteen wordt duidelijk dat het zeker niet simpel is om Great Expectations, een verhaal doorspekt met verschillende registers, te vertalen. Het is dan ook interessant om te kijken naar wat vertalers door de tijd heen hebben gemaakt van dit verhaal. Zelf heb ik een vertaling uit de 19de eeuw van C.M. Mensing opengelegd naast een vertaling van Hein de Bruin uit 1952, en een uit 2001 van Dabekaussen en Maters. Om het belang van register aan te tonen, neem ik hier een fragment van een lispelend personage, dat om de aandacht smeekt van de advocaat Jaggers. (p38) (3) "Mithter Jaggerth! Half a moment! My hown cuthen'th gone to Mithter Wemmick at thith prethent minute, to hoffer him hany termth. Mithter Jaggerth! Haifa quarter of a moment! If you'd have the condethenthun to be bought off from t'other thide - at hany thuperior prithe! -money no object! - Mithter Jaggerth - Mithter - (Dickens, s.a.2, p. 193) Bij de vertaling van dit fragment moet er uiteraard op gelet worden dat het 'lispelen' wordt bewaard. Hierdoor blijft ook het effect, de humor, bewaard. Toch blijkt niet elke vertaler hierin te zijn geslaagd:

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2009 | | pagina 28