90
and bug and coaching-stables near at hand besides - addressed
themselves faintly to my sense of smell, and moaned, "Try
Barnard's Mixture. (Dickens, s.a.2, p. 199).
(8) Ik vond dat het de akeligste boomen, de akeligste musschen, de
akeligste katten en de akeligste huizen( een half dozijn in getal)
bevatte, die ik ooit had gezien. Tot zoo ver ging mijn
gezicht, terwijl mijne reukorganen werden aangedaan door eene
flauwe mengeling der uitwasemingen van vermolmd hout en
champignons in verwaarloosde daken en kelders, van ratten,
muizen en ander ongedierte en van de huurkoetsiersstallen in de
nabijheid. (Dickens, s.a.3, vert. Mensing, p.81).
(9) Ik vond dat het de akeligste bomen, de akeligste mussen, de
akeligste katten en de akeligste huizen ten getale van ongeveer
een half dozijn omvatte, die ik ooit gezien had. Tot zover
reikte mijn zintuigelijke waarneming, terwijl de flauwe geur van
molm en vunzigheid en al die rommel die in goot en kelder
stilletjes lag te verrotten - van afval van ratten en muizen en
allerlei ongedierte en van de koetshuizen in de omgeving - mijn
reukorganen bereikte en mij als het ware klagelijk toeriep:
'Neem proef met Barnards gemengde waar.' (Dickens, 1952,
vert, de Bruin, p. 126).
(10) met de treurigste bomen, de treurigste mussen, de treurigste
katten en de treurigste huizen (ongeveer een zestal) die ik ooit
van mijn leven had aanschouwd. Tot zover mijn
gezichtszin, terwijl witrot en bruinrot en al het sluipende rot dat
rot in verwaarloosde daken en kelders - en rot van ratten,
muizen, wantsen en nabije koetsstalien bovendien - lichtjes op
mijn reukzin werkten en kreunden: 'Proeft Barnads Melange'.
(Dickens, 2001, vert. Dabekaussen en Maters, p.201).
De eerste herhaling manifesteert zich met het woord 'dismal' in de
eerste zin, dat meteen de toon zet voor het ongemakkelijke gevoel
dat Pip overkomt bij zijn aankomst. Alle vertalers blijken dit ook te
hebben opgemerkt en vertalen dit ook steeds met hetzelfde woord:
'akelig', of 'treurig' in het geval van Dabekaussen en Maters.
De herhaling in het origineel van 'rot' zorgt dan wel voor meer
vertaalmoeilijkheden. Het is niet enkel de herhaling maar ook de
alliteratie in de combinatie 'rot' met 'rat' dat deels de afschuw van
Pip overbrengt naar de lezer. Zowel Mensing als de Bruin lijken deze
herhaling en alliteratie niet over te nemen waardoor ze wel meer
vrijheid krijgen. Vrijheid om woorden te kiezen die volgens hen het
best de afschuw van Pip kunnen weergeven. Toch vind ik zelf dat het
effect van dit stukje tekst het best bewaard blijft in de meest recente