90 and bug and coaching-stables near at hand besides - addressed themselves faintly to my sense of smell, and moaned, "Try Barnard's Mixture. (Dickens, s.a.2, p. 199). (8) Ik vond dat het de akeligste boomen, de akeligste musschen, de akeligste katten en de akeligste huizen( een half dozijn in getal) bevatte, die ik ooit had gezien. Tot zoo ver ging mijn gezicht, terwijl mijne reukorganen werden aangedaan door eene flauwe mengeling der uitwasemingen van vermolmd hout en champignons in verwaarloosde daken en kelders, van ratten, muizen en ander ongedierte en van de huurkoetsiersstallen in de nabijheid. (Dickens, s.a.3, vert. Mensing, p.81). (9) Ik vond dat het de akeligste bomen, de akeligste mussen, de akeligste katten en de akeligste huizen ten getale van ongeveer een half dozijn omvatte, die ik ooit gezien had. Tot zover reikte mijn zintuigelijke waarneming, terwijl de flauwe geur van molm en vunzigheid en al die rommel die in goot en kelder stilletjes lag te verrotten - van afval van ratten en muizen en allerlei ongedierte en van de koetshuizen in de omgeving - mijn reukorganen bereikte en mij als het ware klagelijk toeriep: 'Neem proef met Barnards gemengde waar.' (Dickens, 1952, vert, de Bruin, p. 126). (10) met de treurigste bomen, de treurigste mussen, de treurigste katten en de treurigste huizen (ongeveer een zestal) die ik ooit van mijn leven had aanschouwd. Tot zover mijn gezichtszin, terwijl witrot en bruinrot en al het sluipende rot dat rot in verwaarloosde daken en kelders - en rot van ratten, muizen, wantsen en nabije koetsstalien bovendien - lichtjes op mijn reukzin werkten en kreunden: 'Proeft Barnads Melange'. (Dickens, 2001, vert. Dabekaussen en Maters, p.201). De eerste herhaling manifesteert zich met het woord 'dismal' in de eerste zin, dat meteen de toon zet voor het ongemakkelijke gevoel dat Pip overkomt bij zijn aankomst. Alle vertalers blijken dit ook te hebben opgemerkt en vertalen dit ook steeds met hetzelfde woord: 'akelig', of 'treurig' in het geval van Dabekaussen en Maters. De herhaling in het origineel van 'rot' zorgt dan wel voor meer vertaalmoeilijkheden. Het is niet enkel de herhaling maar ook de alliteratie in de combinatie 'rot' met 'rat' dat deels de afschuw van Pip overbrengt naar de lezer. Zowel Mensing als de Bruin lijken deze herhaling en alliteratie niet over te nemen waardoor ze wel meer vrijheid krijgen. Vrijheid om woorden te kiezen die volgens hen het best de afschuw van Pip kunnen weergeven. Toch vind ik zelf dat het effect van dit stukje tekst het best bewaard blijft in de meest recente

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2009 | | pagina 30