92 Dat het brandt als een lier Ouwe Clem! (Dickens, 2001). Elke vertaling volgt hetzelfde rijmschema als in het Engels, namelijk het gepaard rijm a a b b c c. Enkel in de vertaling uit 2001 loopt het eindrijm mank bij de laatste twee verzen. Dit is verwonderlijk aangezien de vertalers in 2001 toch al enkele voorbeelden hadden van vertalingen van dit stuk tekst, en omdat zowel in het origineel als in de voordien verschenen vertalingen het rijm er goed uitkomt. De laatste zin uit de vertaling van Dabekaussen en Maters is trouwens geen echt goede weergave van de betekenis van het origineel: in de vertaling wordt het element "lier" toegevoegd, terwijl dat muziekinstrument zeer weinig of zelfs niets te maken heeft met een smederij. In de vertaling van C.M. Mensing geeft de laatste zin ook geen correcte inhoud weer van het origineel, maar het heeft wel als voordeel dat het rijmt met de vorige zin. Hierbij wordt het duidelijk dat Dabekaussen en Maters zich niet hebben geïnspireerd op de oudere vertalingen. Aan de ene kant is dit negatief, omdat dit stuk misschien beter kon zijn vertaald als ze dat wel hadden gedaan. Aan de andere kant is het positief, omdat ze net dan hun creativiteit de vrije loop kunnen geven, om zo de meest vlotte vertaling te kunnen neerpennen. Nadat ik deze drie vertalingen met elkaar nog op andere vlakken had vergeleken, ben ik tot de beslissing gekomen dat de meest recente vertaling de meest vlotte tekst is van de drie. Toch wil ik vermelden dat op sommige vlakken, de andere vertalers een net iets betere vertaling afleverden dan Dabekaussen en Maters, maar dat deze laatsten volgens mij de 'beste' vertaling hebben afgeleverd. Uiteraard is dit een zeer subjectieve beslissing en enkel gegrond op mijn oordeel van wat een goede vertaling moet zijn: een vlotte tekst die dezelfde inhoud weergeeft als het origineel. Ook moet de stijl van de auteur en het 'effect' van het verhaal, zoals de humor, bewaard blijven. Bovendien zijn de criteria die ik net heb opgesomd, ook de criteria die vaak gehanteerd worden door vaklui om een vertaling te beoordelen. Brontekst en kortere variaties Als laatste punt, wil ik het graag hebben over een andere soort van vertaling, namelijk een vertaling in dezelfde taal. Zoals met zovele boeken, zijn er ook van Great Expectations ingekorte versies op de markt. Dat dit als vertaling wordt aanzien, kan betwist worden. Volgens mij dient een vertaling er echter voor om een bepaalde tekst naar een ander publiek te kunnen brengen. In dit geval wordt de tekst 'vertaald' naar een publiek dat interesse heeft voor Dickens en voor het boek, maar het niet meteen ziet zitten om aan een klepper als

Krantenviewer Noord-Hollands Archief

The Dutch Dickensian | 2009 | | pagina 32